Genderwörterbuch: Bibelübersetzer / Bibelübersetzerin
Sie möchten das Wort »Bibelübersetzer« geschickt und korrekt gendern? In diesem Wörterbucheintrag des Genderwörterbuchs finden Sie sämtliche möglichen Formen, Informationen zur Grammatikalität, mögliche alternative Formulierungen und Beispielsätze. Hilfe zu dieser Seite erhalten Sie hier.
Flexionsparadigmen (männl./generische und weibl./movierte Form):
♂ | Singular | Plural |
Nom | Bibelübersetzer | Bibelübersetzer |
Gen | Bibelübersetzers | Bibelübersetzer |
Dat | Bibelübersetzer | Bibelübersetzern |
Akk | Bibelübersetzer | Bibelübersetzer |
♀ | Singular | Plural |
Nom | Bibelübersetzerin | Bibelübersetzerinnen |
Gen | Bibelübersetzerin | Bibelübersetzerinnen |
Dat | Bibelübersetzerin | Bibelübersetzerinnen |
Akk | Bibelübersetzerin | Bibelübersetzerinnen |
Informationen zur Wortbildung (vereinfacht):
{Bibel} + {Übersetzer}
Geschlecht berücksichtigende (»gendergerechte«) Bezeichnungen:
Paarform:
👤 die Bibelübersetzerin bzw. der -übersetzer (Nom.), der Bibelübersetzerin bzw. des -übersetzers (Gen.);
👥 die Bibelübersetzerinnen und -übersetzer (Nom.), den Bibelübersetzerinnen und -übersetzern (Dat.)
Schrägstrichschreibung:
👤 der/die Bibelübersetzer/-in (Nom.), *des/der Bibelübersetzers/-in (Gen.)
👥 die Bibelübersetzer/-innen (Nom.), *den Bibelübersetzern/-innen (Dat.)
Klammerform:
👤 der/die Bibelübersetzer(in) (Nom.), *des/der Bibelübersetzers(in) (Gen.)
👥 die Bibelübersetzer(innen) (Nom.), den Bibelübersetzer(inne)n (Dat.)
Geschlechtsneutrale Bezeichnungen:
Partizipialform:
👤 der/die Bibelübersetzende (Nom.), des/der Bibelübersetzenden (Gen.), den/die Bibelübersetzende(n) (Akk.);
👥 Bibelübersetzende (Nom., stark), die Bibelübersetzenden (Nom., schwach), den Bibelübersetzenden (Dat.)
Kurzbezeichnungen (nicht amtlich):
Binnenmajuskel:
👤 der/die BibelübersetzerIn (Nom.), *des/der BibelübersetzersIn bzw. *BibelübersetzerIn (Gen.);
👥 die BibelübersetzerInnen (Nom.), *den BibelübersetzernInnen bzw. *BibelübersetzerInnen (Dat.)
Gendersternchen / Genderstar (nicht binär):
👤 der*die Bibelübersetzer*in (Nom.), *des*der Bibelübersetzers*in bzw. *Bibelübersetzer*in (Gen.);
👥 die Bibelübersetzer*innen (Nom.), *den Bibelübersetzern*innen bzw. *Bibelübersetzer*innen (Dat.)
Genderdoppelpunkt (nicht binär):
👤 der:die Bibelübersetzer:in (Nom.), *des:der Bibelübersetzers:in bzw. *Bibelübersetzer:in (Gen.);
👥 die Bibelübersetzer:innen (Nom.), *den Bibelübersetzern:innen bzw. *Bibelübersetzer:innen (Dat.)
Gendergap (nicht binär):
👤 der_die Bibelübersetzer_in (Nom.), *des_der Bibelübersetzers_in bzw. *Bibelübersetzer_in (Gen.);
👥 die Bibelübersetzer_innen (Nom.), *den Bibelübersetzern_innen bzw. *Bibelübersetzer_innen (Dat.)
Ausweichmöglichkeiten:
Ersatzformen (auf Basis bezogen) (nicht für Rechtstexte):
Bibelübersetzende,
Umschreibungen (auf Basis bezogen) (nicht für Rechtstexte):
Person, die berufsmäßig Übersetzungen anfertigt; Person, die einen Text übersetzt hat
Beispielsätze (auf Basis bezogen):
Besser nicht: Die Autorinnen der Studie empfehlen daher vom Staat finanzierte Übersetzer.
Besser so: Die Autorinnen der Studie empfehlen daher vom Staat finanzierte Übersetzende.
Weitere Wörter zu dieser Basis:
Diplom-Übersetzer, Fachübersetzer, Freelance-Übersetzer, Literaturübersetzer, Lyrikübersetzer, Online-Übersetzer, Simultanübersetzer
zurück zur Suche des Genderwörterbuchs
Statistische Angaben
Abgeschnitten haben die geschlechtergerechten Varianten in Bezug auf ihre Grammatikalität wie folgt (bezogen auf alle Kasus und Numeri):
Realisierungsform | Beispiel | Realisierungsgrad |
---|
Paarform | die Bibelübersetzerin bzw. der -übersetzer | |
Schrägstrichform | der/die Bibelübersetzer/-in | |
Klammerform | der/die Bibelübersetzer(in) | |
Partizipialform | der/die Bibelübersetzende | |
Kurzformen | der*die Bibelübersetzer*in | |
grammatisch falsch oder generisches Femininum (Ärzt*innen), bei Kurzformen von Dritten als korrekt postuliert |
Diskussion